Definición de Correveidile:

1. Persona que trae y lleva cuentos y chismes // 2. Blog de los amantes de la lengua de Cervantes


lunes, 15 de febrero de 2016

Entrevista al hiperpolíglota colombiano José Miguel: "Las personas con cierto nivel educativo tienen un buen manejo del español"


El pasado día 30 de enero de 2016, desde el Auditorio del Instituto Cervantes de São Paulo (Brasil), tuve el placer de poder entrevistar, junto a un grupo de compañeros que también estudian español, al políglota colombiano, José Miguel. ¿Quieres saber cómo fue esta experiencia? Sigue leyendo y te la contaré al detalle…

“Te llamas José Miguel Ramírez. Hace 35 años naciste en la ciudad de Pereira, en Colombia, hijo de dos campesinos quindianos, Miguel Ramírez y Adiela Giraldo. Eres docente del Instituto de Lenguas Extranjeras de la Universidad Tecnológica de Pereira. Impartes clases de inglés y portugués en la Universidad, además de clases privadas de otros idiomas. Eres un hiperpolíglota capaz de expresarte en 15 idiomas diferentes”. Además de todo lo que he dicho, ¿Cómo definirías tú a José Miguel?

A parte de todo lo que acabas de decir, yo diría que soy un apasionado por las lenguas, las culturas y la Literatura. Gracias a eso he logrado aprender algunos idiomas, que es un proceso que nunca acaba, ya que los idiomas hay que seguirlos practicando, expandiendo.

Ya he comentado que hablas alrededor de 15 idiomas, pero… ¿Cuáles son esos idiomas que hablas?

Bueno, la verdad es que a veces se me olvidan, literalmente, que los sé. No todos son tan fuertes. A parte del español, que es mi lengua materna, hablo el inglés, el portugués, el euskera, el francés, el alemán, el catalán, el italiano, el esperanto, el hebreo, el turco, el japonés, el sueco, el noruego, un poquito de georgiano y, aunque lo tengo muy olvidado, también el croata.


De todos los idiomas que hablas… ¿Cuáles son aquellos en los que tienes o sientes que tienes un mayor dominio?

Indudablemente el inglés, el portugués, el alemán y el euskera. A parte del español, naturalmente (risas).

¿Tienes certificado de alguno de los idiomas que hablas? ¿Crees que es importante un certificado para la comprobación del nivel de la lengua?

El inglés lo certifiqué de muy joven, por mi carrera, después me certifiqué en alemán y portugués para enseñar estos idiomas, que aquí tienen bastante demanda. Y el año pasado, hace apenas un par de meses, me certifiqué en euskera. Creo que sí, que es importante certificarse en los idiomas que uno aprende. Digamos que para fines laborales no basta con que uno diga, bueno sí, hablo tal idioma, a uno le pueden hacer una entrevista o tal, pero para muchos usos prácticos, para la hoja de vida, es bueno tener los certificados. De hecho, cada día hay más exigencia; antes a los profesores nos pedían aquí B2 en inglés o en alemán, ahora nos piden C1. Creo que, aparte de eso, cuando uno se prepara para un examen uno tiene una motivación como adicional y eso hace que estudie de manera más eficiente y equilibre algunas habilidades o competencias -no solo centradas en la lectura o escritura- ya que para certificarse por medio de una prueba estandarizada internacional hay que equilibrar todas las habilidades.

Has hablado del euskera, que es el idioma del País Vasco (España), y he leído que es el idioma que más te gusta, ¿es así?

Localización del País Vasco
Sí, sí... siempre lo he manifestado. El euskera es un idioma que, desde joven, me produjo como fascinación, curiosidad porque es un idioma aislado, que se cree que es la lengua viva más antigua de Europa, su origen se desconoce, y teniendo en cuenta que muchos de los conquistadores y colonos que llegaron de España para conquistar Hispanoamérica venían del País Vasco, pues siento que tengo una conexión, en mi familia hay un par de apellidos aparentemente vascos y en mi país, en general hay muchísimos, unos 3 500. Cuando escuché por primera vez hablar el euskera, que tenía como 18 años, me puse como reto aprenderlo. Me demoré un tiempo para conseguir los medios para empezar a aprenderlo, los encontré por Internet, me contacté con varias Instituciones, pues en esa época (2 000) no había tantos recursos en línea como los hay ahora. Lo que hice, entonces, fue escribir a varias Instituciones que me enviaron libros gratis, meterme a chats, hablar con gente, etc. Bueno, ese fue el proceso de aprendizaje y eso empezó hace quince años. Demoré un par de años, después con unos amigos que hice traté de mantenerlo vivo y, también, por medio de escuchar la radio, de ver la televisión, de ver películas, como he hecho no solo con el euskera, sino también con otros idiomas.

(Para saber más sobre el euskera, pincha aquí)

Entonces, ¿Y ya has viajado al País Vasco (España)?

Vitoria-Gasteiz - Sede del Parlamento
Vasco y capital de Euskadi
El año pasado resultó la oportunidad de viajar al País Vasco. Hablé con mis contactos, con mis amigos, y les planteé la posibilidad de certificarme en euskera, de prestar el examen que se llama EGA, que es un examen de C1 y es el único que es abierto para el público en general, puesto que los otros son un poco restringidos para personas que han estudiado en la Academia.

Entonces pasé dos meses en el País Vasco e hice mi sueño realidad, un sueño que tenía hacía muchísimos años. El lugar es maravilloso, gente espectacular, pude vivir el idioma en todo tipo de situaciones y logré ganar el examen que creo que no es poca cosa, pues muy pocos autodidactas se presentan, entonces, es una de las cosas que me gusta, o quisiera sentirme orgulloso.

Y con el portugués, ¿Cómo surgió el interés por este idioma? ¿Qué conoces de la cultura brasileña?

El portugués es uno de mis idiomas favoritos. Aquí en Colombia siempre hemos tenido mucha afinidad con Brasil, en realidad, toda Latinoamérica tiene afinidad con Brasil. Desde niño he escuchado música brasileña. Cuando empecé mi práctica de docencia enseñado inglés y alemán, comencé a ver que el portugués era un idioma que tenía demanda, que muchas personas viajaban a Brasil a estudiar y, sobre todo en los últimos quince años, fue una demanda que iba creciendo poco a poco. Yo estudié un poco, me conseguí un curso de esos para autodidactas, llamado “Português para todos” y conocí a un amigo aquí en Colombia que había vivido en Brasil. Yo siempre le decía que me enseñara palabras y hablaba ‘portuñol’ con él. Veía cadenas de TV brasileñas y me quedaba muy contento, pues entendía más de la mitad y me decía: “Vale, qué idioma tan fácil”. ¡Tan fácil y tan bonito! Es un idioma que siempre me ha cautivado por la musicalidad, el portugués es como una caricia al oído.

Después de todo eso, me puse a estudiar en serio. No lo había tomado en serio antes, pues cuando un idioma es tan parecido al de uno, de su idioma materno, piensas que basta conseguir un amigo y empezar a hablar, pero no es así. La verdad es que en mi opinión el portugués es un idioma muy rico, tanto en su parte estructural como en su vocabulario; la cultura también es muy rica. Yo he leído algo de Literatura portuguesa, brasileña y africana. A José Saramago y un par de libros de Mia Couto. Yo admiro mucho a Couto. La Literatura me ayudó mucho a entender la cultura brasileña, que es compleja, a pesar de sus similitudes con Colombia, que también es un país de muchas etnias.

Colombia, al contrario de varios países andinos, no es un país tan eminentemente indígena como Bolivia o Ecuador, es un país que está partido en tres partes: un tercio europeo, un tercio indígena y un tercio africano. Eso me ha fascinado, el hecho de haber encontrado tantas similitudes entre Brasil y mi país, Colombia. Y, por otro lado, he encontrado cosas muy originales que me parece que solo tienen ustedes, que han nacido desde esa mezcla. Por ejemplo, a mí me parece muy interesante la diversidad, sobre todo la influencia japonesa y la cultura alemana presente, la influencia africana, la ‘capoeira’, muchas cosas... Me gusta incluir estos aspectos en mis clases de portugués con mis alumnos.

Dicen los académicos que el español en Colombia es uno de los más puros. ¿Piensas tú que vuestro español tiene la calidad que los académicos le atribuyen? ¿Cómo está el pulso del español ahí, crees que ha perdido calidad la enseñanza y el aprendizaje se ha empobrecido o no?

Departamentos de Colombia
¡Qué pregunta tan interesante! A ver, hay dos cosas, por un lado a cualquier persona le gusta que alaben su idioma o el habla de su país. El hecho de que tú me digas eso me produce alegría, que nos tengan en tan buen concepto en cuanto al uso del español. Pero para ser objetivos, yo les diría que el español colombiano es muy variado. Nosotros tenemos varias regiones geográficas muy bien demarcadas, como en Brasil, y hay divergencias. Para darles una pequeña visión, en la parte Norte de Colombia, en la Costa Caribe, el español es muy parecido al de Venezuela, al de Puerto Rico o al de Cuba, o sea, es español caribeño; entonces posee su propia fonética, con cierto vocabulario común, y no es muy claro al oído del extranjero poco experimentado.

El caso es que ese español, que se considera tan castizo, tan puro, es más el español del interior de Colombia, o sea, de la región andina. ¿Qué es lo que pasa? La verdad es que, en mi opinión, a nosotros nos falta trabajar mucho en cuanto al nivel educativo de la población en general. O sea, las personas que hemos tenido el privilegio de pasar por la Educación Superior o que realizamos trabajo intelectual, en general, tenemos –en mi opinión– muy buen manejo del español, pero no se puede decir lo mismo de tantas personas que no han tenido acceso ni siquiera a la Educación Secundaria. Aquí hay muchas personas así, sobre todo en el campo, campesinos que todavía hoy son analfabetos. La verdad es que no manejo las cifras actuales de analfabetismo, pero como decimos los colombianos “no podemos sacar pecho” (enorgullecernos) y decir que todos hablamos muy bien, o mejor dicho, que el colombiano promedio habla como el maestro [Gabriel] García Márquez, eso es falso. Lo que sí se puede decir es que las personas educadas, con cierto nivel educativo, tienen un buen manejo del español, bastante puro.

Por ejemplo, comparando con un país como México, nosotros no usamos tantos vocablos de origen precolombino. En México se usan muchas palabras de origen azteca, aunque en general a mí me gusta mucho el español de México, es muy claro, tienen una excelente dicción, es algo que pronto llama la atención de los extranjeros y sobre los colombianos también. Aquí, en el interior de Colombia, en la región andina, tenemos buena dicción, o sea, pronunciamos todas las consonantes; por ejemplo, decimos: “extraña” [ks] y una persona del Caribe diría: “extraña” [ɣs], les causa dificultad. Nosotros hablamos bastante parecido a un mexicano culto o a un español culto, pero como les decía hace un momento, el nivel educativo también tiene mucho que ver con esto.


Mi impresión inicial es que José Miguel se divertía y que estaba a gusto… así que la entrevista se prolongó durante casi dos horas. ¿Te interesa saber lo que nos contó después de todo esto? No te pierdas El mundo de los Idiomas la próxima semana.

5 comentarios:

  1. Yo tuve la suerte inmensa de estar presente en la entrevista, que fue abierta a todos los alumnos, y me encantó presenciar el desparpajo de los alumnos, a la par que la cordialidad y simplicidad de José Miguel con ellos, tan paciente y sonriente en todo momento.
    Asimismo pude preguntarle alguna curiosidad a José Miguel, el cual espero que acepte futuramente volver a participar en nuestras actividades!! Gracias a él y felicidades a todos los alumnos que participaron, especialmente a Alessandro, por el brillante trabajo previo y posterior a la entrevista, como docente me sentí recompensada al ver este resultado.

    ResponderEliminar
  2. Fue una gran entrevista... un sábado maravilloso!! Gracias Alessandro, Marta y a todos los compañeros por envitarme.

    ResponderEliminar
  3. Alessandro, excelente trabajo.
    Gracias a José Miguel por su tiempo y cordialidad y tambien quiero agradecer a Marta por nos envitar para la entrevista.
    Fue un sábado muy divertido!!!

    Besos a todos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sin duda, todo el mérito fue de Alessandro, que tuvo la gentileza de invitarnos para formar parte de su proyecto de entrevista!! Me encanta comprobar lo buen compañeros que sois, puesto que os ayudáis entre vosotros y sabéis reconocer el esfeurzo que hay por detrás de este tipo de trabajo tan laboriosos.
      Besos a todos,

      Eliminar
  4. duda, todo el mérito fue de Alessandro, que tuvo la gentileza de invitarnos para formar parte de su proyecto de entrevista!! Me encanta comprobar lo buen compañeros que sois, puesto que os ayudáis entre vosotros y s symcdata.info/rebelion-de-manco-inca/

    ResponderEliminar